Belickova, Karolina (2025) Nikolai Leskov (1831-1895): Lefty (1881). A Comparative Analysis of Russian-to-English Translations: Exploring Linguistic and Cultural Dimensions. Masters thesis, University of Lancashire.
Preview |
PDF (Thesis)
- Submitted Version
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial. 976kB |
Digital ID: http://doi.org/10.17030/uclan.thesis.00059027
Abstract
This dissertation explores the translation of Nikolai Leskov’s novella Lefty, examining the nuances and methodologies employed by five prominent translators: Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, William Edgerton, Isabel Hapgood, and George Hanna. The study critically analyses how these translators have approached the complex interplay between linguistic and cultural elements in their renditions of Leskov’s work, focusing particularly on their handling of neologisms, idiomatic expressions, and cultural references.
The dissertation utilises a comparative analysis framework, assessing the effectiveness of each translator’s approach in preserving the essence and stylistic nuances of the original text. Pevear and Volokhonsky’s translation is noted for its rigorous adherence to the source material’s literal meaning yet sometimes falters in capturing cultural subtleties. In contrast, William Edgerton’s translation is distinguished by its creative adaptation and rhythm, reflecting a deep understanding of the source text’s cultural and thematic layers. As Edgerton himself notes, “Translation is not a mere act of converting words, but an art of conveying the spirit of the original” (Edgerton, 2023, p. 112).
Isobel Hapgood and George Hanna, while providing clear and accessible translations, often miss the playful and innovative aspects of Leskov’s language, rendering their versions less dynamic. The study further explores how Hapgood’s and Hanna’s choices affect the readability and engagement of the English-speaking audience. The dissertation concludes that while each translation has its merits, Edgerton’s work stands out for its nuanced and imaginative approach, offering a richer representation of Leskov’s original narrative.
In summary, this research underscores the challenges inherent in translating culturally rich literature and highlights the significance of a translator’s creative choices in bridging linguistic and cultural divides. The findings affirm that a successful translation transcends mere word-for-word conversion, capturing the multifaceted essence of the original text.
Repository Staff Only: item control page
Tools
Tools